четверг, 3 сентября 2009 г.

Роман "Пока страсть спит" Пятая глава.

Позволь мне объяснить тебе несколько элементарных ве-— моей родной дочери. Несмотря на твои довольно замечания, я все же считаю тебя неглупой. Я уверен, правильно осмыслишь то, что я собираюсь тебе поведать. Щйбет отвела свой взгляд в сторону и сжала губы, чтобы не IВ ответ какую-нибудь грубость, о чем потом пришлось бы Ь, Пытаясь успокоиться, она теребила складки на своем ВМ шерстяном платье цвета лаванды. I Обращая внимания на ее состояние, лорд Селби холодно
рссовался:
' Могу ли я надеяться, что ты выслушаешь меня вниматель-I — Он дождался того момента, когда Элизабет обратила к нему : взгляд, и продолжил: — Честно говоря, Элизабет, ты явля-ся постоянным напоминанием о браке, который я считаю своей серьезной ошибкой в жизни. Когда я смотрю на тебя, то ' ВИЖУ перед собой Анну, и скажу тебе правду: я не в восторге от 5. Теперь ситуация обострилась — ты больше не находишься й§ школе и все время торчишь перед глазами у Мелиссы и у Меня. — Его глаза недобро сверкнули. — Насколько я знаю, 'Мелисса тебя не любит. Твое присутствие для нее, мягко говоря, Обременительно. Ее единственное желание — избавиться от тебя, постоянного напоминания о моем первом браке. И вот теперь Появляется взаимоприемлемый выход. Надеюсь, ты понимаешь это?
Элизабет очень хорошо все понимала. Мелисса никогда не предпринимала ни малейшей попытки скрыть свою неприязнь к падчерице, а теперь, когда она, вполне вероятно, ждала своего собственного ребенка, положение еще больше обострилось. Мелисса стала еще более ревнивой и нетерпимой. Она вовсе не желала, чтобы тень прошлого омрачала ее собственный брак. Едва сдерживая смятение и горечь, охватившие ее, Элизабет печально промолвила:
— Я все понимаю.

Глава №4.Умозаключение...

Он язвительно ответил:
— Ты забыла, что сейчас еще зима? И дороги либо представляют собой мерзкое болото, либо каток, так что даже самые надежные экипажи продвигаются с трудом, а пассажиры рискуют замерзнуть. О приятности путешествия говорить даже не приходится.
Уловив раздражение скорее в его тоне, чем в самой произнесенной фразе, Элизабет лишь молча кивнула.
— Учитывая то, что я сказал, согласись, что вопрос довольно идиотский.
Элизабет опять ничего не ответила. Ей казалось, что для подобного настроения у отца не должно быть каких-либо веских оснований.
Сделав внушительную паузу, лорд Селби бесстрастно произнес:
— Садись, Элизабет. Я должен сказать тебе нечто важное.
У нее неожиданно пересохло в горле, а сердце забилось слишком часто. Она покорно опустилась в кресло, стоявшее недалеко от письменного стола, за которым сидел ее отец.
Лорд Селби встал. Его костюм, выдержанный в серо-голубых тонах, был своего рода портновской симфонией: прекрасно подогнанный сюртук и серые молескиновые брюки выгодно подчеркивали его фигуру. Глядя на дочь в упор, он внушительно изрек:
— Мелисса и я решили, что настал момент подумать о твоем будущем. Она подыскала молодого человека, который, по ее мнению, составит тебе прекрасную партию. Вероятно, через несколько дней он прибудет сюда, чтобы с тобой познакомиться.
Элизабет заметно побледнела, не в силах скрыть своих чувств. Все у нее внутри буквально запротестовало против подобного заявления отца.

Глава 3."Пока страсть спит".

Мелисса серьезно кивнула, полностью поддерживая это заявление своего супруга, и коротко изрекла:
— Будем считать, что вопрос исчерпан. Могу ли я послать ему сегодня уведомление?
— Почему бы и нет? Чем скорее они встретятся, тем скорее мы узнаем, созрел ли он для того, чтобы сделать ей предложение. — Наморщив лоб, лорд Селби добавил: — Может случиться так, что наша затея рухнет. Говорят, что он и Чарльз Лонгстрит.Следовательно, если мистер подобную склонность, то жена ему вообще не нужна.
— Кнк это мерзко! Но мне кажется, что нам нечего опасаться. РВЭ слышала от своих знакомых, что приезд мистера Ридж-I, В Англию, как раз вызван желанием найти подходящую , И не приходится сомневаться, что такое юное наивное созда-, МК Элизабет, именно то, что ему необходимо. Она не станет пять ему никаких претензий, и он соответственно сможет кать вести тот образ жизни, какой сочтет нужным. — Она 1ила спою мысль с презрением в голосе: — Пройдет немало ОНИ, прежде чем эта простушка поймет, что ее муж в постели пустое место... И не важно, каким образом она придет к 4у заключению.
Когда весьма напыщенный слуга сообщил «простушке», что ОТец хотел бы видеть ее в библиотеке, девушка отправилась туда с откуда взявшимся предчувствием чего-то недоброго.

Глава 2.

Лениво помешивая чай в прекрасной фарфоровой чашке, Мелисса, вполне удовлетворенная ответом супруга, все же поинтересовалась:
— Не думаешь ли ты, что Элизабет захочет создать нам трудности?
Лорд Селби при этих словах сардонически хохотнул и рассудительно заметил:
— Не думаю. Она всегда была умной девочкой и послушной к тому же. И когда я объясню ей, что в противном случае ее ожидает малоприятная альтернатива, то не сомневаюсь, что она отне-се*ся к твоему выбору более чем благосклонно. А кстати, он сам-то готов сделать Элизабет предложение?
Мелисса слегка встревоженно посмотрела на мужа:
— Надеюсь, что он именно так и поступит, когда ты разъяснишь ему финансовые условия сделки... И, как я понимаю, из-за своих карточных долгов он не должен долго колебаться.
— Но ты говорила, что он из богатой семьи. Не захочет ли его отец сам урегулировать эту проблему?
— Такая вероятность существует. Но скорее всего приезд мистера Риджвея в Англию — это попытка встать на собственные ноги. Мне кажется, что он будет более чем счастлив жениться на Элизабет и забрать ее с собой в Америку, когда ты объявишь ему размеры ее приданого.
Фразу она закончила, однако довольно неуверенно. Так случалось всегда, когда она вдруг вспоминала давно умершую жену лорда Селби.
— Ужасно, что Элизабет оказалась точной копией своей матери. К тому же, мне кажется, что ей дано от природы гораздо больше, чем Анне.
Лорд Селби метнул в сторону своей молодой жены понимающий взгляд, свидетельствующий о том, что он разделяет неприязнь Мелиссы к Элизабет и ее покойной матери.
— Да, действительно, она очень похожа на Анну. Но тебе нечего опасаться. Моя страстная влюбленность в нее угасла по истечении двух месяцев после свадьбы. — Голос его подрагивал, лорд Селби произносил слова медленно, а потом и вовсе перешел на шепот: — Откровенно говоря, я соблазнил тогда малолетнюю простушку — она была дочерью мелкопоместного "землевладельца. Но и я недалеко пошел — сентиментальный дурак. Мне не надо было тогда жениться.

Роман "Пока страсть спит" Глава 1.



Пролог СКАЗКА НАЧИНАЕТСЯ
— Так ты собираешься сегодня поговорить с ней или нет? — настойчиво спросила Мелисса Селби своего мужа. С момента заключения их брака не прошло еще и года.
Лорд Сслби, бесстрастно глядя в окно на февральский снег, отливающий голубизной, как и его глаза, ровным голосом произнес крайне изысканную фразу:
— Моя дорогая Мелисса, поскольку основным поводом для того, чтобы в эту ненастную пору мы покинули Лондон и отправились сюда, в Мэйдстоун, явилась необходимость поговорить с моей дочерью, я не думаю, что у меня есть причины откладывать эту беседу.
Он окинул взглядом большую, безлико элегантную гостиную, в которой они сидели, наслаждаясь послеполуденным чаем, и цинично улыбнулся:
— Поверь, дорогая, мне не меньше, чем тебе, хотелось бы поскорее уладить эту проблему.